Tigrův zápisník – můj blog

Tigrova bedna – něco ke stažení
Tigrovy poznámky – co se na Twitter nevešlo
zc.murtnec@24rgit – můj e-mail pozpátku
Bez sufixů se fansub neobejde. Zejména ne bez těch českých
Maminka-san nahlédne do pokoje Pepíček-kuna. „Gohan jo!“ „Ke stolu!“ zavolá na něj. Pepíček-kun cosi nevrle odvětí, aniž spustí oči z otevřeného okna Aegisubu. Ještě dvacet řádků a pošlu to Mařence-čan na korekce; ta mi zase najde mraky chyb…, pomyslí si Pepíček-kun.
Honorifika jsou ony koncovky (sufixy) -san, -kun, -sama a podobně. Díky nim poznáme, jak formálně či neformálně, uctivě či naopak, k sobě (a o sobě) jednotlivé postavy hovoří. Do češtiny to promítneme vykáním a tykáním (fajnšmekři mohou zvážit i onikání), volbou vrstvy slovní zásoby, volbou oslovení atp.
Ponechání tohoto japonského aparátu v českých titulcích v syrové podobě je
O keikaku viz níže. Očirvoucí proto, že není dobrý způsob, jak honorifika skloubit s českou flexí: třetí pád má být *Shinji-kunovi anebo *Shinjimu-kun (*Šindži-kunovi a *Šindžimu-kun, to zní úplně tatarsky)? Opravdu není lepší říci Shinjimu (Šindžimu)?
Sám vím, jak těžké je přeložit dialogy tak, aby zněly přirozeně a zároveň nepřekroutily tón, který v nich původně čtu, zejména když jde o různé těžko do naší kultury přenositelné společenské situace (proklatý senpai a kóhei). Zachovat veškerou informaci v překladu je jako tančit mezi kapkami deště – ať hodí kamenem, kdo to dokáže. Ale zaplevelování českého překladu cizími koncovkami není řešením.
A koneckonců – on si divák dá dohromady dvě a dvě, když to oslovování neustále slyší v dialozích. Nejlépe pokud někde bokem (třeba na webové stránce jako je tato) dostane příležitost si přečíst, co že ta divná slova znamenají.

Když místo bráško napíšete onii-chan (oní-čan), děláte přesně toto.
„Zachovat veškerou informaci v překladu je jako tančit mezi kapkami deště.“
Čeština není na rozdíl od angličtiny analytický jazyk, tudíž zachování veškerých informací je většinou zcela nemožné. Proto se musí využívat posouvání, implikace a dalších překladatelských triků.
A co se proklatého „senpaie“ a „kóhaie“ týče, je to prostě spolužák a při přímém oslovení není nic snazšího než to zrušit, vymazat, nepoužívat. :-)