虎 の 日 記

Tigrův zápisník

Tigrův zápisník – můj blog RSS 2.0
Tigrova bedna – něco ke stažení
Tigrovy poznámky – co se na Twitter nevešlo
zc.murtnec@24rgit – můj e-mail pozpátku

@tigr42
Jinde?

    Warning: simplexml_load_string() [function.simplexml-load-string]: Entity: line 1: parser error : Start tag expected, '<' not found in /home/free/ic.cz/t/tigr/root/www/rss_agregace.php on line 42

    Warning: simplexml_load_string() [function.simplexml-load-string]: Connection timed out (110)<br /> in /home/free/ic.cz/t/tigr/root/www/rss_agregace.php on line 42

    Warning: simplexml_load_string() [function.simplexml-load-string]: ^ in /home/free/ic.cz/t/tigr/root/www/rss_agregace.php on line 42

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/free/ic.cz/t/tigr/root/www/rss_agregace.php on line 47
  1. GKC / Odlišní Američané (The Illustrated London News, 18. května 1912)
  2. Kain / Hned dvě prokrastinační slečny zároveň
  3. DanQ / A teď o tu skřítcích pod podlahou, pane Rath
  4. Malý / Veřejná nabídka pro LAAR, a.s.
  5. Malý / Tablet, co mi konečně vyhovuje, nese jméno…
  6. Steelista / Rozborka Samsung G3 Station
  7. Steelista / Trancefusion – A Dream Come True
  8. Hintzu / První dojmy – Accel World
  9. Pecina / Česká televize: minimalismus versus vyprázdněnost aneb Najbrt versus Dvořák
  10. Hintzu / První dojmy – Sankarea
Poslední komentáře

Hříchy pro šíleného fansubera I.

Bez sufixů se fansub neobejde. Zejména ne bez těch českých

Maminka-san nahlédne do pokoje Pepíček-kuna. „Gohan jo!“ „Ke stolu!“ zavolá na něj. Pepíček-kun cosi nevrle odvětí, aniž spustí oči z otevřeného okna Aegisubu. Ještě dvacet řádků a pošlu to Mařence-čan na korekce; ta mi zase najde mraky chyb…, pomyslí si Pepíček-kun.

Honorifika, sufixy a chudák Mařenka-čan

Honorifika jsou ony koncovky (sufixy) -san, -kun, -sama a podobně. Díky nim poznáme, jak formálně či neformálně, uctivě či naopak, k sobě (a o sobě) jednotlivé postavy hovoří. Do češtiny to promítneme vykáním a tykáním (fajnšmekři mohou zvážit i onikání), volbou vrstvy slovní zásoby, volbou oslovení atp.

Ponechání tohoto japonského aparátu v českých titulcích v syrové podobě je

  1. keikaku přístup a
  2. očirvoucí.

O keikaku viz níže. Očirvoucí proto, že není dobrý způsob, jak honorifika skloubit s českou flexí: třetí pád má být *Shinji-kunovi anebo *Shinjimu-kun (*Šindži-kunovi a *Šindžimu-kun, to zní úplně tatarsky)? Opravdu není lepší říci Shinjimu (Šindžimu)?

Sám vím, jak těžké je přeložit dialogy tak, aby zněly přirozeně a zároveň nepřekroutily tón, který v nich původně čtu, zejména když jde o různé těžko do naší kultury přenositelné společenské situace (proklatý senpaikóhei). Zachovat veškerou informaci v překladu je jako tančit mezi kapkami deště – ať hodí kamenem, kdo to dokáže. Ale zaplevelování českého překladu cizími koncovkami není řešením.

A koneckonců – on si divák dá dohromady dvě a dvě, když to oslovování neustále slyší v dialozích. Nejlépe pokud někde bokem (třeba na webové stránce jako je tato) dostane příležitost si přečíst, co že ta divná slova znamenají.

Just according to keikaku - Keikaku means plan / Přesně podle keikaku
Just according to keikaku - Keikaku means plan / Přesně podle keikaku

Když místo bráško napíšete onii-chan (oní-čan), děláte přesně toto.

    Komentáře
    1. Idaho říká:

      „Zachovat veškerou informaci v překladu je jako tančit mezi kapkami deště.“
      Čeština není na rozdíl od angličtiny analytický jazyk, tudíž zachování veškerých informací je většinou zcela nemožné. Proto se musí využívat posouvání, implikace a dalších překladatelských triků.
      A co se proklatého „senpaie“ a „kóhaie“ týče, je to prostě spolužák a při přímém oslovení není nic snazšího než to zrušit, vymazat, nepoužívat. :-)

    Napište také