虎 の 日 記

Tigrův zápisník

Tigrův zápisník – můj blog RSS 2.0
Tigrova bedna – něco ke stažení
Tigrovy poznámky – co se na Twitter nevešlo
zc.murtnec@24rgit – můj e-mail pozpátku

@tigr42
Jinde?
  1. Malý / Poznámka k použitelnosti, demonstrovaná na #Googleplus
  2. Kain / Inteligentní odstín
  3. Malý / ACTA right now…
  4. Malý / Dneska je to tu samá vražda!
  5. Steelista / Staré zprávy 12
  6. Merines / Mahoutsukai no Yoru, First Random Post
  7. Bíla / Filosofické pseudoproblémy: zedrý a molený
  8. Malý / Věštění z hrnku bruselské kávy
  9. TheFluff / Stop using Avisynth-MT
  10. TheFluff / Have a (sorta) relevant link
Poslední komentáře

III. semestr na FIT ČVUT

Ohlédnutí se za zimním semestrem 2011/2012

Automaty a gramatiky (BI-AAG)

První ze série předmětů, které rozkrývají asi nejzáhadnější software v počítači – překladač – program, který překládá jiné programy. Radostná zpráva pro každého robinsona v podobě teorie, která staví most mezi „vysokým“ programováním a „nízkým“ strojovým kódem, kterému rozumí procesor. Zpráva o tom, že konstrukce překladače je v principu možná a že je čeho se chytit.

Náplní předmětu ale není návrh překladačů, ale zorientování se v teorii formálních jazyků a gramatik dle Chomského, podrobné zvládnutí nejjednodušší třídy jazyků (regulární jazyky) a úvod do formálních překladů a třídy bezkontextových jazyků. Dozvíte se mimo jiné, jak převádět regulární výrazy na konečné automaty, čehož si dosyta užijete na papíře. V rámci domácího úkolu si vyzkoušíte práci s programem flex pro lexikální analýzu.

Jakkoli se v semestru zdá, že tu jde hlavně o mechanické ovládnutí různých postupů na papíře, ústní část zkoušky s právem veta zkoumá pochopení teorie a velká část studentů se na ni podívá vícekrát. BI-AAG přednáší docenti Holub a Janoušek, z nichž Holub má pověst krutopřísného zkoušejícího a Janoušek zase toho hodného. Pan Janoušek také učí návazné předměty a na FITu patří mezi skvělé učitele.

Čtěte dál »



Kalkulačka v hlavě

Jednoduchá kalkulačka v Pythonu

Na nevinně nazvané stránce ♥ Objímání a mazlení ♥ v síti Facebook objevil se v lednu 2012 záludný dotaz, čemu se rovná 9 + 0 + 9 + 0 + 9 × 0 + 9. Lidová tvořivost přisuzuje výsledku různé hodnoty od 0 do 36, holedbajíc se přitom matematickými pravdami jako: „Vždy, když se násobí nebo dělí nulou, je to nula.“

Tak především: dělit nulou nebudeme, dokud nenajdeme číslo č takové, že 0 × č = 1. Je zřejmé, že č = 0 nefunguje, 0 × 0 \neq 1, ale ani žádné jiné číslo neprojde – právě kvůli faktu, že „když se násobí nulou, výsledek je vždy nula“.

Čtěte dál »



Odpoledne pana Rybičky

Povídka pro kamaráda

Slaneček mi už pár dní slibuje, že napíše povídku a pošle mi ji. Ve středu jsem dostal nápad na povídku vlastní: o Slanečkovi, jeho práci a múze. Dnes (v pátek) jsem ji vyhotovil a tímto ji posílám do světa. Chcete-li si ji přečíst, o něco lépe vysázená verze než ta níže je zde: Odpoledne pana Rybičky (PDF).

Čtěte dál »



Úvod do translatismu IX. aneb Symbolický význam myše

Usilovač nebo chtělník? Chtěnda!

Náš seriál o moderních směrech ve filologii se pomalu blíží ke svému desátému dílu. Je tedy možná namístě uvést delší studijní text, aby se čekání na jubilejní díl zkrátilo; pro tento účel uvedeme pojednání o vojenské technice. Druhým dnešním textem je příspěvek české sekce Čínského rozhlasu – ten je o poznání kratší, ale vynikající. Do třetice si ukážeme příklad neologismu, které jsou pro translatismus typické.

Chtěnda

Chtěli by být předními translatisty, naučili se používat Google Překladač, ale nerozumí podstatě věci. Vytvářejí špatné překlady v domnění, že je to kdovíjaká věda, a vůbec je nenapadne, že translatismus se zabývá výhradně dobrými překlady, pouze se zobecněným kritériem kvality.

Chtěli by být úžasní – a zatím jsou to jenom chtěndové. (Slovo vynalezl Martin Malý; srovnej slangové wannabe, weeaboo.)

Čtěte dál »



OnLive naživo

Cloud Gaming u vás v obýváku!

Služba OnLive, nabízející videohraní na bázi streamovaného videa, dorazila ze Spojených států na starý kontinent. Zatímco pro hraní nových her na osobním počítači je třeba tučné peněženky a robustního stroje s ventilací zvící leteckého průmyslu, v případě OnLive přechází námaha na bedra vzdálené farmy a klientovi stačí toliko přijímat HD video a odesílat vstup z klávesnice a myši. Díky tomu lze snadno hrát i na strojích dýchavičných a/nebo jinak znevýhodněných (výrobky firmy Apple).

Poprvé jsem o OnLive četl v článku Michala „ScepticWolf“ Rybky. Jelikož je ale nyní služba dostupná i u nás, rozhodl jsem se ji (na doporučení Slanečka) vyzkoušet „naživo“. Jak to dopadlo?

(Not) The Way It’s Meant To Be Played
(Not) The Way It’s Meant To Be Played

Čtěte dál »



Komutujícì nabodeníčka

Platit za první rande? A co na to Jan Tleskač?

Poslední dobou se ve městě vyrojily rudé plakáty s otázkou „Platit za první rande?“ – a já uvažoval, kam je zařadit. Dříve se totiž vyrojila inzerce portálu Já-ty.cz, která razila heslo „Na chvíli? Na noc? Ne – pro život!“, a po ní se vyrojila inzerce na jiný portál s heslem „První nezávazná seznamka“ nebo tak něco. Váhal jsem, do které skupiny rudý plakát patří, než jsem zjistil, že jde o dostaveníčko s bankou, konkrétně s mBankou.

Neodolaje sexy červené barvě, vyhledal jsem domovskou stránku mBanky. Pak už to šlo rychle, viz text níže. Jako slohový útvar jsem zvolil matematické skriptum, ale nenechte se zmást.

Sugestivní slogan na stránkách mBanky evokuje otázku „Platit za webdesign?“
Sugestivní slogan na stránkách mBanky evokuje otázku „Platit za webdesign?“

Čtěte dál »



Úvod do translatismu VIII. aneb Počet tuleňů je omezen

Strategie jazykového přežití!

Nedávno jsem se dozvěděl, že pro studium translatismu vznikl pozoruhodný webový nástroj: Bad Translator. Jedná se o náhodný vícenásobný překlad. Ukázka: anglická věta „Jsem kurva“ se během deseti překladů dopracovala přes „Jsem fena s mláďaty“ a „Mám psa“ do tvaru „Pes je“. Nástroj slavnostně prezentuje vstup a výstup, naštěstí však dává nahlédnout i do posloupnosti překladů, která má pro translatismus největší cenu. Rozhodně ho vyzkoušejte :-)

Jde a neohýbá stonku travného

Ačkoli je strojový překlad mocný filologický nástroj, setkáváme se s translatismem i tam, kde nedostatečnou znalost jazyků nelze vytýkat ani v nejmenším.

Vstupte do jazykové školy Intact (link), jež má takto hezky vyvedené barevné logo. Není to úžasné? Snaží se rozdělit předponu od kořene, ba navodit dojem, že budete jaksi „in“ a nebudete jazykovou neznalostí působit faux pas – zatímco si od vás jen vezmou peníze a vy zůstanete cizí řečí nedotčení (latinsky intactus).

Jazyková škola INTACT
Jazyková škola INTACT

Jak známo, není to samé býti „in“ (free, cool, in a potentní) jako býti „in-“ (free, cool a impotentní).

Čtěte dál »



III. semestr na FIT ČVUT – první dojmy

zimní semestr 2011/2012 po 2. týdnu

Automaty a gramatiky

Úvod do gramatik, zejména regulárních. Formální jazyk je množina slov, složených ze symbolů nějaké abecedy (např. „a“, „ab“, „abb“, …). Gramatika je popis takového jazyka (např. první znak slova je „a“; může následovat libovolný počet „b“). Automat je model počítače, který takový jazyk pozná – o přijatém slovu rozhodne, zda je z jazyka, nebo ne (viz článek o hádance v RPG).

Jelikož jde de facto o matematiku, hrozí zde nebezpečí, že podstata věci skončí zasuta pod nánosem formalismů. Pan docent Janoušek se naštěstí velmi snaží, aby k tomu nedošlo, a poněkud hieroglyfické materiály svého kolegy doc. Holuba podpírá intuitivním uchopením problému. (Raději se nechci domýšlet, jak by předmět dopadl, kdyby byl plně v režii pana Holuba, ač je zřejmě českou kapacitou v oboru.)

Čtěte dál »



Chytré noviny

Exkluzivní obsah pro vaši mikrovlnku!

Možná jste již někdy slyšeli o strašidle jménem „Web 2.0“, o kterém všichni mluví, ale nikdo ho dosud neviděl. Máte-li k webu o něco blíže, možná znáte i pojmy jako sématický web, strojová čitelnost, mikroformáty. To jsou všechno moc hezké myšlenky, které však narážejí na základní problém – internet je džungle; stavět v ní silniční značky nemá pro dopravu tak pozitivní efekt jako ve městě.

Čtěte dál »



Člověk, jak praví evolucionisté, pochází z opice. Suchozemci se vyvinuli z mořských potvor, mořské potvory z ještě menších mořských potvor a ještě menší mořské potvory z blesků a prachu zemského. Ač se etymologie neodvažuje pronikat až „k počátkům Země“, je zřejmé, že zvířata hrají v lidské společnosti důležitou úlohu. Dnešní článek o avantgardním translatismu jim budiž věnován.

(Adjektivum neuzvěřitelný vynalezl pro český jazyk jistý Blek, který je dobře znám čtenářům Root.cz. Termín použil v komentáři k neméně bizarnímu článku Omezuje prastaré ASCII dnešní programátory? – najdete ho také v Tigrových poznámkách.)

Čtěte dál »



« starší příspěvky